歌詞から憶える単語

最近のヘビロテはBigBang。
だってさ、1TYMもSE7ENも新譜出ないんだから仕方ない。。。
今年は、出る(ハズ)から、また戻るよ、1TYMに!

で、태양の「나만 바라봐」とBBの「붉은 노을」
やっと、歌えるようになったぞぃ!
歌を聴きながら一緒に歌う分には、誰にも迷惑かからんし~。

「붉은 노을」の方は、じよんのラップがなかなか憶えきれなくて、
いつもほにゃらら~て感じだったけど、
意味を把握して憶えれば、次の単語も出て来るようになるもんだね。


◇휩쓸리다

荒らされる、押し流される、巻き込まれる、のまれる。
※사건에 휩쓸리다
事件に巻き込まれる
※보트가 급류에 휩쓸리다
ボードが急流に飲み込まれる

◇방황

彷徨、さまようこと、(決心などがつかず)うろうろすること、迷うこと。
    ※거리를 방황하다.
    町中をさまよう。
   ※ 방황하는 마음
    迷う心

◇살며시

そっと、そうっと、こっそり(と)、密かに
    ※살며시 자리를 뜨다.
    そっと席を立たつ。
    ※살며시 도망치다.
  ひそかに逃げる.
    ※살며시 다가와서 손을 잡다.
  こっそり近づいて手をにぎる。

◇노을

(朝夕あさゆうの) 焼、映。
    ※아침 노을  朝焼け
    ※저녁 노을  夕焼け

◇고개 숙이다

頭を下さげる。
(1) おじぎをする。
(2)屈服する;降参する。
    ※적은 드디어 고개를 숙이고 들어왔다.
    敵はついに頭を下げて屈服した

 (参照:네이버 일어사전)

| | コメント (4) | トラックバック (0)

また放置極まりなく・・・(笑)

何だか、あっという間に年末になってしまいました。
もう、今日・明日・明後日で終わりですってよー。
今年も年賀状は、ギリギリの25日投函。
毎年、来年こそは早めに準備しよ・・と思うのに、
結局、追い詰められないと動けない人間なのだね、私って(笑)

で、今日を併せても3日で終わりと、充分に追い詰められてるにも関わらず、
掃除機にも、ホウキにもチリトリにも雑巾にも、
手が伸びない、伸ばそうともしてない自分。
ねぇ、どうすんの?(笑)

さて、
カテゴリーがハングルのお勉強なので、ハングルネタ書かねばね。
えーと、mixiの韓国語関係のコミュで、こんな↓遊びやってます。

「第3回ハングルフラッシュゲーム」

第3回のお題は「한국가수」
誰もが書くであろう歌手名を8人書いて、
点数を競うってもんです。
定番を当てるゲームにも関わらず、自分の好みを通したり、
結構、みんな目的を無視して楽しんでる様子(笑)

参加者が少ないみたいなので、
韓国語勉強してる人で、mixiもやってる人、
よかったら、参加してみませんか?
っていうか、是非、参加してくださいまし~(*^-^)

| | コメント (4) | トラックバック (0)

浮気って・・・

♪나만 바라봐 (by.태양)

サビの部分の歌詞

내가 바람 펴도 너는 절대 피지마 Baby
나는 너를 잊어도 넌 나를 잊지마 Lady
가끔 내가 연락이 없고 술을 마셔도
혹시 내가 다른 어떤 여자와
잠시 눈을 맞춰도 넌 나만 바라봐

この曲で、浮気はするもんじゃなく咲かせるもんだって知った。
いや、ホントは咲かせるんじゃないけども(笑)

바람하다じゃなくて、바람 피우다。
例の重たーい辞書で、피우다を探すと、
6番目の項目に、「(ある行動を)起こす」ってのがあって、
ちゃんと浮気をするって出てる。

難しいなぁ、韓国語。
○○をする・・・って場合、必ずしも하다じゃないってのが。
まぁ、そもそも바람だって、浮気よりは風だと思っちゃうし。
でも、こうして好きな歌を聴いてるだけでも、
ふと「?」と思った事が、勉強になるからいいね。

ところで、このリフレインの部分を聴いて、
えらく身勝手なことを言う男やなぁ・・・ってツッコミ入れたら、
2コーラス目のあとで、

내가 이기적이란 걸 난 너무 잘 알아

あらま、ちゃんと、わかってらっしゃるのね(笑)
さて、この歌、Part2として、G-Dragonのバージョンもアリ。
殆ど同じな部分でも、1箇所違ってたりするのね。

♪나만 바라봐 Part2 (by G-Dragon)

| | コメント (4) | トラックバック (0)

とにかく、ややこしい

mixiコミュで、マイミクさんが出してた問題、
「 早(は)よ、がんばれ! 」
答は、하여간 빨래と言う事らしいですが、
そこで、
「하여간=とにかく」って言葉を初めて知りました。
一応、確認と思って、辞書を引いたら、
同じ並びに、「하여튼」ってのもあり。

丁度、別のマイミクさんとチャットの途中だったので、
その事を伝えると、それって、「여하튼」じゃないの?って。
んで、また辞書を引くと、
「여하튼=とにかく」、おー、あるある!
で、で、同じ並びに、またまた「여하간」もあり。

「とにかく」って言うと、「아무튼(암튼)」もあるじゃないっすか?
私が、「とにかく」として、最初に憶えたのが아무튼(암튼)だった。
「어쨌든」ってのもあるし。
「とにかく」多すぎ~~!
どういう風に使い分けるんでしょね?
何か、それなりに法則ありなのかしら?
ちなみに、これらを翻訳機にかけると、
「하여튼」だけが、何故か漢字で「兎に角」って出るのも不思議(笑)

「여하」って言うのが、漢字で書くと「如何(いかん)」なので、
「~~如何によっては」みたいな場合、
「여하에 따라서는」と言う風に使うらしい。
でも、「如何せん」だと、여하何たらじゃないのね。

『문어』 어쩌면 좋을까. 어찌하랴.
いかんせん, 走るに走れない →  어쩌랴, 달리려 해도 달릴 수가 없다
いかんせん, 弾丸が尽きた → 이를 어쩌랴, 탄환이 떨어졌다.
                         (NAVER調べ)

「早う、がんばれ」から、どんどん話が広がっていったけど、
「とにかく」は、今まで通り、아무튼を使ってても問題ないかしらね?
어쨌든の方が、ドラマではよく耳にする気がするけど、
”サウンド的”に、아무튼の方が好きなのよ(笑)

    -*-*-*-*-*-*-*-

 

 今日のネタ、気に入って頂けたら、 
 ここ ↓ ポチッとして貰えると嬉しいです
     

にほんブログ村 外国語ブログ 韓国語へ

| | コメント (3) | トラックバック (0)

よく検索される言葉

ウチを検索エンジンから訪れる方の中に、
「○○ 韓国語」ってキーワードで来る方もちらほら。
だから、いくつか、その○○の部分を、
韓国語で記しておきますね。

「こんにちわ」
  안녕하세요
  안녕하십니까 
  안녕   

「さようなら」
  안녕히 가세요 ←立ち去る人に向かって言う
  안녕히 계세요 ←その場に残る人に向かって言う
  안녕

「初めまして」
  처음 뵙겠습니다

「嬉しいです」
  반갑습니다
  반가워요

「ありがとう」
  감사합니다 
  고맙습니다 
  고마워요  
  고마워    

「ごめんなさい」
  미안합니다
  미안해요
  미안해
  죄송합니다 ←一番丁寧かな?
  죄송해요

「大丈夫です」
  괜찮아요
  괜찮아

「よろしくお願いします」
  잘 부탁합니다
  잘 부탁해요

「久しぶりです」
  오래간만입니다
  오래간만이에요
  오랜만이에요

「誕生日おめでとう」
  생일 축하합니다
  생일 축하해요

「明けましておめでとうございます」
  새해 복 많이 받으세요.

「好きです」
  좋아해요

「嫌いです」
  싫어요.

「愛してます」
  사랑합니다
  사랑해요
  사랑해
  사랑한다

 ※間違ってたらゴメン!
  って言うか、ご一報くださいましm(__)m

    -*-*-*-*-*-*-*-

 

 今日のネタ、気に入って頂けたら、 
 ここ ↓ ポチッとして貰えると嬉しいです
     

にほんブログ村 外国語ブログ 韓国語へ

| | コメント (3) | トラックバック (0)

東芝の体重体組成計が欲しい!

・・って、書けば、もしかしたら当たるかも?
なので、とりあえず書いておこう。

でも、当たるものならホントに欲しいんだけど。
だって、切実に痩せなきゃいかん身の上なので。
そのくせ、今日もチョコレート食っちまってるのだが_| ̄|○
もし当たったら、ダイエット頑張ることにするよ!
      ↑既に当たらないと思ってる(笑)

一応、ハングルのお勉強カテゴリを選んだので、
お勉強しときましょかね。

体重 → 체중. 몸무게.
太る → 살찌다
 ※また、太ってしもた! → 또 살쪄 버렸다
痩せる → 여위다. 마르다. 살이 빠지다
 ※痩せたいよぅ~ → 여위고 싶어~
ダイエット → 다이어트
 ※ダイエットしなきゃ! → 다이어트 해야지
運動 → 운동
 ※運動しなきゃ → 운동 해야지
動く → 움직이다
 ※動くの嫌い → 움직이는 것 싫어
食べる → 먹다
 ※甘いお菓子が食べたい → 단 과자를 먹고 싶다
痩せない → 여위지 않다
どうしよう~~ →  어떻게 하지~~(T_T)

 私の人生の課題だわね、これ。

ところで、「痩せる」は여위다を使ったけども、
辞書には여위다/야위다、どっちも、
「やせ衰える、やせ細る」って載ってるんだけど、
どう違うのやろか?
どっちでもいいの?( ;´・ω・`)(´・ω・`; )

    -*-*-*-*-*-*-*-

 

 今日のネタ、気に入って頂けたら、 
 ここ ↓ ポチッとして貰えると嬉しいです
     

にほんブログ村 外国語ブログ 韓国語へ

| | コメント (0) | トラックバック (0)

楽しいお勉強(笑)

この前から、ちょい風邪気味だったのが、
今はすっかり風邪っぴきに昇格よ。。。
あー、鼻詰まってしんどひ~~

先日、ネッ友が、DANNYが韓国語のお勉強してるやつ・・と言って、韓国の番組を録画したDVDを送ってくれた。

「막상막하」というもので、字幕では「どっちもどっち」ってなってたかな?
でも、翻訳機では「負けず劣らず」って訳される、
辞書で調べると、「互角・伯仲・五分五分」とあり、
例題で「막상막하의 솜씨(負けず劣らずの腕前)」と出ている。
「莫上莫下」って漢字語らしいけど、
これって、日本語で書くと幕上幕下?

タイトルでのお勉強は\(^-^\) (/^-^)/コッチニオイトイテ

いやー、おもしろかった~。
特に、アズワン、エニー、DANNYの回は2対2での対決で、
とにかく、にぎやかで、
静かなのはDANNYだけって感じだった。
DANNYって、もっと天然キャラかと思ってたのに、
結構、頭がいいのね
いや、頭じゃなくて、記憶力の問題か?

それにしても、韓国語の発音の難しさを実感。
私にゃ、平音も激音も濃音も、区別つかんわ~
書けても、聞き取れない・喋れないってやつね(笑)

DANNY観たさに、日を置いて、また観たんだけど、
DANNYが一度間違って答えたものの、その後、
頑張って正解できた諺を、何となく私も憶えちゃったよ。

급하면 바늘 허리에 실 매어 쓸까?
どんなに急いでいても、順序どおりに進めなければならないという意味だそうな。

他にも、一緒に学習(?)した言葉(笑)

울긋불긋 → 色とりどり
드르렁 드르렁 → ぐぅぐぅ(イビキの音)
노발대발[怒發大發] →激しく怒る事
파릇파릇 → 青々(と)
난장판 →大勢の人でごった返している事・修羅場
아득바득 → しつこくねだる様子・ねちねち(と)
너털웃음 → 高笑い
쪼글쪼글 → シワだらけの様子・しわくちゃ
이판사판 → 辞書に載ってなかったので、
ネットで検索したら、
막다른 데 이르러 어찌할 수 없게 된 지경.と書いてあった。
番組の字幕では「やけくそ」って言ってたっけ。

そういえば、「어쩔겁니까?」の歌詞の中に、

어쩔겁니까? 이 곳을 난장판으로 만든다니까 Whoa
어쩔겁니까? 젊음이란 이름 아래 무질서하게
어쩔겁니까? 오늘 밤 이판사판이라니까 Whoa
어쩔겁니까? 어쩔겁니까?

난장판も이판사판も出てきてたのね

| | コメント (0) | トラックバック (0)

Let's 関西弁翻訳!

ブログのサイドバーに、翻訳サイトのリンクを載せてるけど、
infoseekのは入れてなかった。
たまたま、韓国サイトと思われる翻訳機を使ったところ、
何故か翻訳ボタンを押すと、infoseekに飛んじゃって、
初めてinfoseekの翻訳ページを目にした・・・と思う。

不思議なのが、翻訳ボタンのあとに、
「関西弁」ってのがあること。
何ゆえ、関西弁?
博多弁、名古屋、東北弁など、
いくつが種類があるならわかるけど、
何でまた、関西弁だけ???
お笑いの影響かいな?

でも、おもしろそうなので使ってみた。
SE7ENの歌の冒頭でやってみたけど、標準語だった。
だから、関西弁にしやすそうな言葉で試してみる。


정말?
거짓말이 아니야?
사랑해
잘 부탁합니다
열심히 하겠습니다
그러니까 내가 말했잖아!
안돼나요?
바보같아
많이
너무너무
그래요
좋아해요
싫어요
괜찮아요
됐어
믿을 수 없어요
어디 가요?
뭐 하고 있어요?
생각해요
내가 할게
・・・・・・・・・・・etc.

そんな言い方せえへんで~ってのも多々ありますが。。。
結果が気になる人は、是非コピペして試してみなはれ(笑)

| | コメント (0) | トラックバック (0)

クルコックしよう!

昨日書いた「ひとまず走れ」のポスターに、
「꿀꺽하자!」って書いてあるやん?
どういう意味やろ?と思って、例の如く翻訳機。

で、その翻訳機のご託宣がタイトルなわけです。
クルコックしよう!って感嘆符までつけられてもさー。
やっぱり、辞書引かなアカンのね。。。
って事で、重たい朝鮮語辞典で探したら、

「꿀꺽」ありました。
副 
1(水などの液体を)一息に飲み込む音(ようす)
ごくりと、ぐっと
약을 단숨에 꿀꺽 삼키다.
   薬を一息にごくんと飲み込む
먹고 싶어서 침을 꿀꺽 삼겼다. 
   食べたくて生唾をごくりと飲み込んだ
2(憤り・興奮などを)こらえるようす
じっと、ぐっと
치밀어 오르는 분을 꿀꺽 참았다.
   こみ上げる怒りをじっとこらえた

え? 꿀꺽하자はないの?

しからば・・・と、NAVERで検索。

꿀꺽하다 〔-꺼카-〕
[동사]『 …을』
1 ⇒ 꿀꺽 .
2 남의 재물 따위를 옳지 못한 방법을 써서 감쪽같이 제 것으로 만들어 버리다.

* 그 못된 형이 동생의 재산을 꿀꺽해 버렸다.
* 인부 가운데 한 명이 품삯을 꿀꺽하고 달아났다.

ですって。

他人のものを不正な手段でGETしてしまう事なのだね。
意味はわかったけど、
ほんじゃ、「우리,꿀꺽하자!」って、
日本語にどうやって訳すの?

「俺達、他人の財物を不正な手段で頂いてしまおうぜ!」
そんなわけないよね(笑)

この映画の雰囲気じゃ、
「ネコババしちゃえ!」って感じなんだけどなぁ。

| | コメント (2) | トラックバック (0)

バンジージャンプする

昨夜、GYAOにて「バンジージャンプする」を観た。
イ・ビョンホンとイ・ウンジュが出てるって事だけで、
どんな内容かも知らないで観たけども、
結構、ウルウルしてしまったわ。

Main

イ・ウンジュは、時折、飯島直子に見えてしまった笑)
「火の鳥」の時もそう思ってたけど、
この映画の方が、もっと似てる気がする。
飯島直子よりは、憂いがあるけどね。
いや、実際に亡くなった人だから、そう思えるんかな?

ビョンホンさん、やっぱりいいなぁ。
学生時代じゃなく、17年後のインウがいいや。
切ない演技がねぇ。。。。。
あんなストーリーとは思わなかったけど、
結構よかったよ。

映画やから、切なくて儚くて美しい純愛やけど、
こんな事が実際に起こったら、
周りの人間は表面しか見てないから、えらい騒ぎになるね。
ワイドショーの格好のネタになるで。

映画の中で、スの次にツが来る単語がどうのって、
話があったんだけど、お箸とスプーンの話で、
同じ「ツ」なのに、お箸は「ㅅ」で、
スプーンは「ㄷ」なのは何で?って。
젓가락と숟가락ね。
スの次にツの来る単語は、숟가락しかなかったとか言ってた。
同じ「ツ」なら表記も同じにすればいいとか。
パッチムの事ね。

パッチムって苦手。
過去ログに、따뜻하다って何て読むんだろうって、
書いた事があるんだけど、
“こんな風に”書いてたのよね(笑)
今は、「タットゥッタダ」って判るけども、この頃は「?」だった。
だって、「ㅅ」って、サ行の文字だからさぁ?
パッチムになったら「t音」になるのが解らん。
ㄷ・ㅅ・ㅈ・ㅊ・ㅌ・ㅎ・ㅆ もだよね。

젓가락と숟가락の話はどうなったんだ?(笑)

あと、ビョンホンさんが授業で言ってた、
間違いやすい틀리다と다르다の事も参考になった。
틀리다は英語で言うwrong
다르다はdifferentって言う話。
そうは解っても、文章を書く時は考える時間があるからいいが、
これ、しゃべろうとすると、こんがらがりそう。
日本語は便利やね。
「違うやん!」って言えばどっちの意味でも通じるもんね。

| | コメント (4) | トラックバック (0)